Archive for the ‘Translations’ Category
- In: Book Reviews | Books | Translations
- 1 Comment
[ Click to read the original English version of this article]
Parfois, être un Américain à Paris semble le plus grand cliché du monde. J’habite ici depuis sept mois et je tombe encore en extase devant les parcs, les marchés, le fromage (mon Dieu, le fromage !). Je me plains de la bureaucratie comme si tout bureaucrate français ne visait qu’à me persécuter personnellement, et je fais mes pèlerinages à Hemingway et aux lieux fréquentés par (Henry) Miller. On dirait que chaque grand Américain a eu une expérience parisienne de quelque sorte (voir le livre et la vidéo « Barbie : un Conte de fée de mode », surtout si vous projetez de déménager à Paris avec un enfant de presque quatre ans). Des fois, ça suffit pour me donner envie de me mettre le doigt dans l’œil, sauf qu’alors je ne pourrais pas regarder passer les gens à mon café préféré.
Le seul lieu commun qui dépasse celui d’être un Américain à Paris est de prendre cela comme sujet d’essai. Mais, comme le prouve Jorge Luis Borges, le fait de répéter les contes peut les rendre plus convaincants. Avec cette idée, j’ai téléchargé mon premier livre électronique sur le Kindle de mon mari pour lire Paris, Je T’aime, Mais Tu Me Fiches Le Cafard par Rosencrans Baldwin. C’est l’histoire d’un Américain qui passe un an et demi à travailler dans une agence de publicité aux Champs-Elysées.
真抱歉,布鲁克林:艾未未给我们的十点启示
Posted July 27, 2012
on:- In: Essays | Film Projections | Translations
- 1 Comment
(Read this article in English)
艾未未是中国和世界著名的艺术家和活动家。把他和活跃在纽约布鲁克林的画家,摄影家,和雕塑家们做比较并不合适。但是艾未未, 一位纪录片中的主人公,和几十位参加Northside艺术节的布鲁克林艺术家们之间的反差却折射出当代艺术的可能突破和缺陷。特别是观看了纪录片:艾未未:永远不说抱歉之后,我开始思考和质疑在Northside艺术节上看到的作品的深度和内涵。
6月21日,纪录片在位于纽约布鲁克林区威廉姆斯堡的联合纪录片厂上演,剧院里挤满了观众。在片中,艾未未是一位艺术总设计师,并为社会正义四处奔走。
如 果艺术家们顾虑从艾未未这里能学到什么,那或许该从新审视一下艾的成就。2010年,ArtReview杂志的100名最有影响力的艺术家排名中,艾未未 名列第十三位。2011年,艾出现在时代杂志年度人物的候选名单中。同年,他和缅甸的昂山素季,沙特的女权活动家马纳尔谢里夫一起,被人权基金会授予首届 瓦茨拉夫·哈韦尔奖,以表彰他和她们创造性的抗争。还有,艾拥有150000Twitter追随者(@aiww)。